"A poesia é apenas a evidência da vida. Se sua vida está queimando bem, a poesia é só a cinza" - LEONARD COHEN
segunda-feira, junho 28, 2004
você já beijou alguma vez uma pantera?
esta mulher pensa ser uma pantera
e às vezes, quando fazemos amor
ela rosna e saliva
seus cabelos se soltam
e ela olha através dos cachos
e me mostra suas presas
mas eu a beijo mais e continuo amando.
você já beijou uma pantera?
já viu uma pantera gozando
o ato do amor?
você não amou, amigo
você com suas esquilas e elefantas e ovelhas
devia dormir com uma pantera
e nunca mais ia querer
esquilas, elefantas, ovelhas, raposas, lobas
nada a não ser a pantera
a pantera andando pelo seu quarto
a pantera andando na sua alma
mentem todas as outras canções de amor
quando essa pele escura e macia pressiona a sua
e o céu despenca nas suas costas
a mulher pantera é o sonho feito realidade
sem chance de voltar
ou desejo de -
a pele dela pressionando a sua,
a procura terminou
você está enjaulado nos olhos da pantera
(Tradução a 3 mãos - Heloísa Reis & Ivan Justen & Zoe de Camaris)
Charles Bukowski
Assinar:
Postar comentários (Atom)
6 comentários:
Traducao eh uma tarefa autoral. Nao conheco o original nem gosto muito de Bukowski, mas gostei da releitura.
Dah muito trabalho comentar com o nome aqui, mas pode me chamar de Popa (vindo do Neil Gaiman for fans do Orkut)
Chato como sempre, obtempero que um "deveria" deveria ser trocado por um "deve" ou um "desejará" por um "desejaria".
Em segundo lugar: olá, Zoe, estou aqui te espiando.
A dicção de Bukowski é a mais curta e grossa possível: desbaste o máximo de palavras e você chega lá.
Beijo arrepiado.
Valeu Ivan, correções feitas.
besos
Zoe
tenho a impressão que a tradução chegou num ponto legal.
a heloísa traduziu direto do ingles e fez sua leitura. aí eu meti a mão e mandei para o ivan, que corrigiu alguns erros e com sua prática poética, acertou a mão. eu concordei com a maior parte das alterações. não mantive a carcaju (ficou ótimo Ivan, mas loba ainda é mais significativo)mas tirei as tâmias e esquilinhas (eu gostava do tom irônico das esquilinhas, mas enfim...)espero que gostem. eu curti o resultado final.
tenho a impressão que a tradução chegou num ponto legal.
a heloísa traduziu direto do ingles e fez sua leitura. aí eu meti a mão e mandei para o ivan, que corrigiu alguns erros e com sua prática poética, acertou a mão. eu concordei com a maior parte das alterações. não mantive a carcaju (ficou ótimo Ivan, mas loba ainda é mais significativo)mas tirei as tâmias e esquilinhas (eu gostava do tom irônico das esquilinhas, mas enfim...)espero que gostem. eu curti o resultado final.
Fazer tradução poética é um ritual que sempre envolve sacrifício, mas também prazer.
É como fazer sexo com a língua de saída e dar à luz a outro poema na língua de chegada.
Foi um prazer participar dessa "triodução",
ou melhor:
"menage a troisdução" ;)
Postar um comentário