Se eu me vestisse como os anjos
do sol e azuis da noite os tons
das estrelas do céu os arranjos
dos meus planos à luz da meia-luz
colocaria o mundo a teus pés
mas sou pobre e tendo só meus sonhos
quero colocá-los a teus pés
pise com cuidado, são meus sonhos
W. B. Yeats
versão brasileira: Marcos Prado e Thadeu
4 comentários:
*rosna irritado consigo mesmo*
não posso evitar: linda zoe gata borralheira: essa transcrição que você fez (provavelmente da edição Os Catalépticos) padece da falta de um verso: no primeiro LP do Beijo AA força temos o poema completo, lindamente executado em música, por sinal:
Se eu me vestisse como os anjos
do sol e azuis da noite os tons
das estrelas do céu os arranjos
dos meus planos à luz da meia-luz
colocaria o mundo a teus pés
mas sou pobre e tendo só meus sonhos
quero colocá-los a teus pés
pise com cuidado, são meus sonhos
se não é vc Ivan ... pantera agradecida faz reverência felina :)
eu bem que percebi algo estranho mas não não me lembro do marcos comentar nada com relação à falta de um verso. grata, vou corrigir agora.
olhe essa tradução: "Tivesse eu as roupas bordadas do paraíso/ tecidas com luz dourada e prateada/ o azul e o escuro e os negros panos da noite/ e a luz e as metades-luzes/ Eu espalharia essas roupas sob os teus pés: Mas, sendo pobre, tenho apenas os meus sonhos/ Eu tenho espalhado os meus sonhos sob os teus pés/ Por isso, pise suavemente; afinal, você está andando sobre os meus sonhos".
Não sei de quem é, mas nem se compara.
miadíssimos,
Zoe
*expressão de horror*
absurdo barroco o último verso dessa versão: quão mais simples é a solução do Marcos e do Tadeu... o horror é que ainda está "errada": pise é usado pra você, então o mundo é a SEUS pés... argh: o horror... deixa assim que lembra o título do livro da surtada ana cristina cesar, nossa sylvia plath da guanabara... eu gosto dessas palavras de índio, vamos conjugar verbo e pronome como uns índio... *rosna e salta fora*
Ai, vcs!
Estou a procurar a letra da música, que eu nem sabia que era de Yets, que por sua vez tb era desconhecido para mim, e encontro essa "aula".
Obrigada!
Sim, melhor simplificar, né? Recado compreendido!
Abraço os dois.
Postar um comentário